Исследования по Славянским Языкам No.9 (2004)


О de re / de dicto интерпретации в предложениях пропозициональных установок в русском языке

Чон-Вон Чон

Данная статья посвящена анализу предложений пропозициональных установок, в частности, предложений с предикатами мнения в русском языке в связи с de re/ de dicto интерпретациями определенных имен.

В традиционных работах такие знаменитые философы, как Рассель, Фреге, Квайн, Крипке, заметили, что при de dicto интерпертации предложение пропозициональных установок с противоречивой пропозицией (н.п. Джоунз думает, что Цицерон был лысым, а Туллий не был.) может быть истинным, непрочиворечивым, и подчеркнули невзаимозаменимость кодесигнативных имен в рамках предикатов мнения.

В данной работе мы рассмотрели проблему с лингвистической точки зрения, обращая внимание на семантические характеристики предикатов мнения и на их употребления в высказываниях. К тому же мы сосредоточились на прагматической истиннсти предложения, которую дают адресаты, а не философы.

Семантическая истиннность предложения пропозициональных установок с противоречивой пропозицией касается некоторых семантических характеристик предикатов мнения. Во-первых, данные предикаты не являются фактивными, а не предполагают существование в реальности референта, обозначаемого опреденными именами. Во-вторых, они предполагают алтернативный мир, независимый от реального мира. В-третьих, в предложениях мнения содействуют экзистенциальный квантификатр(∃x) и квантификатор мнения(Bel), и они создают различные логико-семантические структуры и разные интерпретации.

А с прагматической истинностью обстоит дело по-другому. Более того оценки адресата различаются соответственно лицам предикатов мнения. Что касается мнения первого лица (н.п.Я думаю, что Цицерон был лысым, а Туллий не был), то адресат принимает в расчет прежде всего его пропозицию и оценивает ее с de re интерпретацией. А насчет третьего лица (н.п.Он думает, что Цицерон был лысым, а Туллий не был) адресат оценивает, и ассерцию, и пропозицию предложения, которое подвергается не только de re интерпретации но и de dicto интерпретации.

Данное различие заключается в том, что форма первого лица предикатов мнения считается избыточной в высказывании а вообще не учитывается при суждении истинннсти. Так что она выполняет алтернативную прагматическую функцию, то есть, указывает на терпливость, вежливость или неуверенность говорящего.

Таким образом, мы пришли к выводу, что в предложениях с предикатами мнения в русском языке прагматическая и семантическая интерпретации de re / de dicto различаются друг от друга. С семантической точки зрения предложения с предикатами мнения прежде всего подвергаются de dicto интерпретации, а с прагматической точки зрения – как de dicto, так и de re интерпретациям в соответствии с лицам субъекта мнения и контекстам.


Copyright 1996- 2004 ⓒ KASL, All Rights Reserved.


The Korean Association of Slavic Languages
Yonsei University
Department of Russian Literature and Language
134 Sinchondong, Seodaemungu,

120-749 Seoul, Korea
Tel)82-2-2123-2363    fax)82-2-362-2346