Исследования по Славянским Языкам No.9 (2004)


Местоименно-соотносительные предложения в романе в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и проблемы их перевода на корейский язык

Ми-рёнг Чо

Сложное предложение – это синтаксическая структура, состоящая минимум из двух предикативных единиц. Сложное предложение принято соотносить с осложненным, которое также полипредикативно, но, в отличие от сложного, имеет в своем составе таксисную предикативную единицу, выраженную причастием, деепричастием, инфинитивом, девербативом и деадъективом

Существуют такие средства организации полипредикативных конструкций, которые возможны только в сложном предложении. Это – предложения с корреляционной связью, или местоименно-соотносительные предложения. Существуют разные классификации этих предложений и разные термины для обозначения То-, Что- придаточных предложений.

В коммуникативной грамматике теория, которая положена в основу этого сообщения, приняты термины придаточные заместительные, возместительные и определительные.

Существуют определенные трудности перевода некоторых местоименно-соотносительных предложений на корейский язык. Есть такие русские местоименно-соотносительные предложения, которые переводятся на корейский только как простое предложение.

Русские местоименно-соотносительные предложения 'то, что…' и 'блажен, кто…' конструкции, которые на корейский язык переводятся либо причастием, либо деепричастием. Это зависит от таксисного отношения между двумя сказуемыми в сложных предложениях.

Рассмотренные местоименно-соотносительные предложения принадлежат к генеритивному регистру. Примеры, которые мы рассмотрели, относятся к не конкретным, а обобщенным лицам.

Причастие, полученное при переводе с русского предложения, обозначает признак субъекта класса и является подлежащее. Замена предложения на причастие возможна потому, что сложное предложение с местоименно-соотносительным (возместительным или заместительным) придаточным принадлежит генеритивному регистру речи.

Итак, сложные предложения с местоименно-соотносительным (возместительным или заместительным) придаточным предложением в русском языке можно переводить на корейский язык либо двумя простыми предложениями при разных модусных рамках, либо простым предложением с причастием, т.е. полипредикативными предложениями с причастием. Чтобы сохранить предикативные единицы, необходимо заменить глагол причастием генеритивного регистра, т.е. контекстуально-субстантивированным причастием.

Если русское сложное предложение имеет одну модусную рамку, то при переводе на корейский язык строится одно полипредикативное предложение, если две модусных рамки – то два простых предложения. В генеритивном регистре одна модусная рамка. Если сложное предложение соединяется два регистра с двумя модусными рамками, мы переводим подобные предложения двумя простыми.

Придаточное, относящиеся к нереферентным именным группам в корейском языке, обязательно превращаются в причастие или прилагательные.



Copyright 1996- 2004 ⓒ KASL, All Rights Reserved.


The Korean Association of Slavic Languages
Yonsei University
Department of Russian Literature and Language
134 Sinchondong, Seodaemungu,

120-749 Seoul, Korea
Tel)82-2-2123-2363    fax)82-2-362-2346