|
한국어를 모어(母語)로 하는 러시아어 학습자들이 이해하기 어려운 러시아 화자들의 담화상의 전형적인 표현 연구는 의사소통 활성화에 포괄적으로 기여할 수 있다.
본 고에서 논의되어진 내용을 토대로 다음과 같은 결론을 얻을 수 있다. 일반적으로 러시아어는 교제와 담화상의 관계유지에 있어서, 논리적으론 비포화적이지만 발화상 훨씬 많은 양의 표현들을 지니고 있다. 이는 한국어와는 확연히 구별되어지는 특징으로 다음과 같다.
1) 담화시 대담자의 경청자세를 보여주고 있는 관계설정의 표현들:
예를 들면, "Я весь внимание." 또는, 화자의 발화 상황시 대담자의 경청을 요하는 표현들: "Послушайте, что я вам скажу"...
2) 관계연속의 표현들로서 의사소통으로의 호의적인 준비 신호: 통상적으로 질문이후나, 대답에 앞서 내뱉는 현재-미래 시제의 동사들: 예를 들면,
"рассказываю", "скажу", "отвечу".
3) 화자의 신체적 자세(상태)나 그의 시선의 방향, 경청의 실제, 숙고의 과정, 화자의 꾸밈없는 노출을 반영하고 있는 관계연속의 표현들:
"сижу, смотрю на тебя, слушаю и думаю".
4) 얼마 전에 출현하기 시작한 의미가 씻겨져 내린 많은 양의 삽입어구들의 사용. 예를 들면, "на самом деле" в значении "так скажем", "туда-сюда", "фафа-ляля" и т.д.
상기의 예들 중 2)번과 3)번의 현상은 한국어에서는 직접적으로 일치된 표현을 찾아보기가 어렵고, 1)번과 4)번의 경우는 러시아어에서 사용하고 있는 것에 비해 한국어에서는 그 활용 폭이 넓지 않다.
만일 은유적 성격의 표현들("Мы перескочили")에 관해서 논하자면 한국어와 러시아어에서는 담화상 적지 않은 동등한 표현들을 지니고 있다. 그러나 몇 가지 구별되어지는 점이 있는데 그것은 아래와 같다.
1) 대체로 러시아어에선 한국어에서 보다도 학문, 기술, 예술, 스포츠 등의 어휘들이 전의된 의미로 사용이 이루어진다는 점이다. 예를 들면, ("Вы нокаутировали своих оппонентов"),
2) 운동동사가 전의된 의미로 폭넓게 사용되고 있다. ("Мы забежали вперед".)
3) 공간의 틀 속에서 위치변경의 구체적인 의미를 가진 동사들이 전의된 의미로 폭넓게 사용되고 있다. ("Вы чуточку перевернули мои слова".)
이상으로 본 고에서 고찰해 본 이러한 모든 표현들이 언어학과 실제적인 번역과 교수법 이론에 도움이 되었으면 하는 바람이다.
|